El otro día una amiga que está de profesora en Almería me pidió si le podía hacer funcionar un par de programas de música, el Solfege y el Rosegarden, los cuales por cierto yo no conocía y al mismo tiempo también me comentaba algo de Linux, ya que estaba haciendo un curso de esos programas parece ser sobre Linux.

Claro, yo no caí en la cuenta de que claro, en Almería están utilizando Guadalinex en la educación, y que estos programas son utilizados a nivel educativo. La cuestión es que investigando para poder hacerlos funcionar (según la versión de la distro viene o no por defecto, hay que hacerles entender que no funcionan en otros sistemas que todos conocemos, etc.) me dí cuenta que no estaban muy traducidos y que la traducción, en concreto del Sofege se coordina desde Translation Project, sitio que no conocía y que es usado por varios proyectos. Total, que ni corto ni perezoso, me pongo a investigar, veo que no está muy actualizada la traducción y contacto con el coordinador español, y le solicito ser yo el traductor. En fin, que en esto estoy. Realmente son pequeños trabajos de traducción, pero que pueden ser interesantes.

Entre las dificultades que se tienen es que claro, al ser programas muy verticales, especializados en una temática concreta, abundan más que en otros sistemas, los conceptos complejos de traducir, y algunos, si no sabes mucho de música como este caso, incluso puede ser más dificultoso y toca investigar y aprender incluso de música, pero bueno, también es una oportunidad para aprender más ;-).